L’Académie des sciences d’outre-mer a été amenée à s’engager dans le projet d’élaboration de ce dictionnaire pour de multiples raisons :
- la spécificité de ses membres à l’écoute du monde où ils ont pour la plupart vécu, à savoir l’« outre-mer », qui est leur sujet d’étude
- le fait que le français, ou plutôt son usage, concerne tous les continents
- la nécessité pour la Francophonie institutionnelle d’avoir un regard sur l’aspect novateur du français en partage de par le monde
- celle d’associer à cette démarche les jeunes de la Francophonie en partant des étudiants et de leurs universités
- celle d’utiliser Internet comme outil tant pour la communication que pour la mémorisation des vocables et donc d’ouvrir notre site en conséquence ;
- une académie comme la nôtre se doit de travailler sur le long terme et de pouvoir disposer de son propre dictionnaire.
La première phase fut une phase de mise au point du dictionnaire, d’où la nécessité :
1) d’identifier un partenaire
Ce fut l’Université Jean Moulin Lyon-III avec l’Institut international pour la Francophonie (2IF) ex IFRAMOND, créé par notre confrère Michel Guillou. Un accord de partenariat pour une première tranche de deux ans a été conclu. Le Dictionnaire des synonymes des mots et expressions des français parlés dans le monde est le dictionnaire de l’Académie, mais il s’appuie sur le réseau des chaires Senghor de la Francophonie réparties dans le monde.
2) de mettre en place la structure de fonctionnement du projet
Conformément à ses statuts, l’Académie a désigné une commission spécifique de cinq membres. Elle constitue avec le Bureau en exercice l’instance décisionnelle sur les travaux de la commission.
Cette structure est présidée par le secrétaire perpétuel de l’Académie des sciences d’outre-mer.
Pierre Gény
Secrétaire perpétuel